树-oneshot 2007-4-20 13:32
Flamenco中文叫什么?XDJM们来来来讨论~
Flamenco一词在国内的译法五花八门
香港叫做“[b]法兰明高[/b]"
台湾的叫法是"[b]佛朗明哥[/b]”或“[b]佛拉明哥[/b]”
个人认为这个叫法非常文艺……
另外还有一种翻译是“[b]佛拉明歌[/b]”,常见于舞蹈……
没有一个统一的名字,一定程度阻碍了信息交流,FLAMENCO在中国发展的如此缓慢,这应该也是原因。
之前做flamenco圈网的时候,定这个名字很是头痛。
最后还是决定跟随flamenco吉他爱好者的叫法,“[b]弗拉门戈[/b]”,这是最接近读音的译法。
大家还见过怎样的翻译,都来说说:gongxi:
jshie 2007-4-20 14:02
五花八门的名字,都是音译。从字面上看都没什么出挑的,不像“可口可乐”既是音译,字面意义又好。还是原汁原味吧——Flamenco:a01:
树-oneshot 2007-4-20 15:12
对于门外的人来说,都是从五花八门的译名走进来的
没有人一开始就知道FLAMENCO这个词
另外这个词也常被误做Flamengo或Flamingo:a28:
xjguitar 2007-4-20 18:03
回复 #1 树-oneshot 的帖子
弗 佛 法
拉 朗 兰
门 明 民
戈 歌 哥 高
仅按上面的组合就会有108种译音名
"还是原汁原味吧——Flamenco"为了统一初学者读音可以加中文在后面
例如:"Flamenco(弗拉门戈)"
包括以后的专用名词和曲式等建议都是先写原来的单词,再加中文译音。
例如:Alegrias(亚里基亚斯舞曲)
Siguiriyas(斯基利亚斯舞曲)
Malaguenas(马拉坚那斯物曲)
Fandangos(方当哥斯舞曲)
Farruca(法鲁卡舞曲)
暂时也没有发现更好的方法啦:a04:
raymond 2007-4-20 21:24
[quote]原帖由 [i]xjguitar[/i] 于 2007-4-20 18:03 发表 [url=http://www.flamencolovers.com/redirect.php?goto=findpost&pid=4972&ptid=1013][img]http://www.flamencolovers.com/images/common/back.gif[/img][/url]
弗 佛 法
拉 朗 兰
门 明 民
戈 歌 哥 高
仅按上面的组合就会有108种译音名 ... [/quote]
:a20:
SueR 2007-4-21 20:42
个人认为:
[size=4]弗拉门戈!![/size]
废话啦。。。。
记得我post过一篇说What Flamenco is not的文章,里面说很多老外都把Flamenco这个词和Flamingo(火鸟)混在一起。
若用“明”Ming这个音,那么就是这种效果。
至于“佛”和"弗",估计和各地的口音有关,正如贝克汉姆叫碧贤一样:a20:
SueR 2007-4-21 20:45
回复 #4 xjguitar 的帖子
我充分相信这里的人,文化水平理解这些单词不在话下,倒是觉得看中文更confusing,反而更加反应不过来了
树-oneshot 2007-4-22 16:05
[quote]原帖由 [i]SueR[/i] 于 2007-4-21 20:42 发表 [url=http://www.flamencolovers.com/redirect.php?goto=findpost&pid=4991&ptid=1013][img]http://www.flamencolovers.com/images/common/back.gif[/img][/url]
个人认为:
弗拉门戈!!
废话啦。。。。
记得我post过一篇说What Flamenco is not的文章,里面说很多老外都把Flamenco这个词和Flamingo(火鸟)混在一起。
若用“明”Ming这个音,那么就是这种效果。 ... [/quote]
广东一代报纸把贝壳汗姆叫作碧咸~~~汗死了
不过最近参考了西班牙驻华旅游局的文章,也叫做“弗拉门戈“:yb:
SaGe 2007-4-22 17:46
yeh~~~:a27:
xjguitar 2007-4-22 18:26
[quote]广东一代报纸把贝壳汗姆叫作碧咸~~~汗死了
不过最近参考了西班牙驻华旅游局的文章,也叫做“弗拉门戈“:yb: [/quote]
包括 SueR 说的Flamenco的译音问题,其实很多时候是因为粤语和国语的发音不同所造成的,本人也是赞成用“弗拉门戈”的。
一一 2007-4-22 21:31
还见过弗拉明戈
法兰明高一定是粤语中flamenco的读法音译过来的,就像碧闲,朗拿度一样。
顺便也汗一下。。。。
Jackie 2007-4-23 08:33
还有把第一个字翻成"费"的
树-oneshot 2007-4-23 11:56
回复 #12 Jackie 的帖子
费拉明戈?
名字一事确实很搞脑子,即使规模如迷火者,也会一封邮件同时出现“佛拉明哥”和“佛拉明歌”两个词。
同意小蒋说的用英文再加中文,这样比较好
茶杯茶杯 2007-4-28 13:00
微软双拼2003版本自动联想出的的词组是“弗拉门戈”
jshie 2007-4-28 14:14
[quote]原帖由 [i]茶杯茶杯[/i] 于 2007-4-28 13:00 发表 [url=http://www.flamencolovers.com/redirect.php?goto=findpost&pid=5440&ptid=1013][img]http://www.flamencolovers.com/images/common/back.gif[/img][/url]
微软双拼2003版本自动联想出的的词组是“弗拉门戈” [/quote]
看来这是标准的翻译词组了:a27:
terrible 2007-5-1 02:26
我认为这个名字没什么关系,关键是你是否理解和会欣赏他
DEMOGORGON 2007-5-1 18:31
在国内(不包括香港,台湾)应该就是"弗拉门戈",少数有把"弗"换成"佛","戈"换成"科"的,不过还是"弗拉门戈"正规正距!!
[[i] 本帖最后由 DEMOGORGON 于 2007-5-1 18:35 编辑 [/i]]
赛纳河畔 2007-5-5 14:26
从flamenco字面音译,我以前也念作弗拉门戈,甚至认为弗拉明戈发音错误,后来我仔细地看过未翻译的视频和DVD都是读作弗拉明戈,于是,我现在读作弗拉明戈~~~~
赛纳河畔 2007-5-5 14:28
回复 #17 DEMOGORGON 的帖子
MM头像好漂亮啊~~~
SueR 2007-5-5 21:43
[quote]原帖由 [i]赛纳河畔[/i] 于 2007-5-5 14:28 发表 [url=http://www.flamencolovers.com/redirect.php?goto=findpost&pid=5842&ptid=1013][img]http://www.flamencolovers.com/images/common/back.gif[/img][/url]
MM头像好漂亮啊~~~ [/quote]
你也换张?
赛纳河畔 2007-5-5 23:39
[quote]原帖由 [i]SueR[/i] 于 2007-5-5 21:43 发表 [url=http://www.flamencolovers.com/redirect.php?goto=findpost&pid=5880&ptid=1013][img]http://www.flamencolovers.com/images/common/back.gif[/img][/url]
你也换张? [/quote]
咦~~~这是你给我预备好的吗?我一直感觉我以前的头像太过嫩了,不成熟,总想换一张,没找到合适的头像更换呢,我的笔记本是老款的,内存小,里面未存什么东东,所以未能更换。这回好啦,多谢MM让我顺手拈来啦!你好人作到底,帮忙变大些吧!嘻嘻!:a05:
SaGe 2007-5-7 00:23
不行哦,最大就这么宽了:a02:
赛纳河畔 2007-5-7 17:57
将两边裁下去变窄点儿,将纵向(H)线条拉长些呢?多谢聪慧的、聪敏的、聪颖的、聪明才智的MM了哈~~~~~:a05: :a11:
页:
[1]