打印

听歌

听歌

突然想听<DANNY BOY>,
一查才知道这天使般的童声.

歌词, 曲调和演唱美得好心酸!

O Danny boy,
I love you so!
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
Life is as happy as you make it.

"青青子襟, 悠悠我心.
但为君故, 沉吟至今".

TOP

http://www.mtyyw.com/qingyinyue/danny-boy-declan-galbraith/

http://www.mtyyw.com/qingyinyue/danny-boy-declan-galbraith/

Danny boy,爱尔兰民谣,原是一个世纪前,一位爱尔兰父亲写给即将从军的儿子,告诉他说,当你下次回来的时候,我大概已经躺在坟里,就像整个夏天的过去,花朵的凋零,就像你现在要走,也不能挽留。后来,作者又加上第四段,才使得这首歌由父子间的决别,变成了好似情人的分手。这个版本的中文歌词也很感人也更加富有诗意。

试听:

歌词:
Oh, Danny boy
The pipes the pipes are calling
From glenn to glenn And down the mountain side
The summer’s gone And all the flowers are falling
It’s you it’s you must go and I must bide
But come ye back When summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed And white with snow
I’ll be there in Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so

But if you call as all the flowers are falling
And if you’re dead as dead you well may be
I’ll come and find the place where you are lying
And kneel and say an “Ave” there for there

But come you back when summer’s in the meadow
Or when the valley’s hushed and white with snow
It’s I’ll be there in sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so.
点击下载歌曲
后来李敖把它翻译成中文《墓中人语》:
哦,Danny Boy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,Danny Boy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。

爱尔兰民歌《丹尼少年》(Danny Boy),是我生平最喜欢的一首歌。歌中写情人在生死线外,幽明永隔,死者不已,生者含悲,缠绵凄凉,令人难忘……
我一直想把这首歌译成中文,但是迁就用韵,未能如愿。一年前我试译了一半,还没译完,就入狱了。今天上午整理旧稿,发现了这一半译文,决心把它译完。花了一个半小时,用直译意译混合法,居然把它译成了。  
[附记] 照爱尔兰民歌的原始意味,这首歌是写父子之情,Danny Boy最后寻找到的,是父子之爱。我这里意译,当然别有所延伸,特此声明如上。(李敖 一九八二年十二月二十七日下午)
Life is as happy as you make it.

"青青子襟, 悠悠我心.
但为君故, 沉吟至今".

TOP

是什么东西啊









双人小游戏

TOP

非常喜欢这首歌。译为“伦敦德里小调”。我这里有伴奏音乐,哪位需要说一声。

TOP

歌词1:
哦但愿我是娇柔的苹果花
从弯曲的树枝上面落下
飘落在你那温柔的胸怀
我把它当作我的家我长住下
哦但愿我是光亮的苹果
在树上等你将我摘下
树荫下阳光在你的身上描画
也照亮你的金色头发
----
哦我愿长在玫瑰丛林
跟你走过我能够吻你
我成为最低枝条上的蓓蕾
就能轻轻触摸最美的你
哦既然我的爱情没有希望
我愿做雏菊开在小路上
你漫步荒原踩在我的身上
我就在你的脚下死亡

译文版本很多,这是我搜到的一个。

TOP



[ 本帖最后由 迷上Flamenco 于 2008-5-10 11:33 编辑 ]

TOP

我心中怀着美好的愿望
像苹果花在树枝上摇荡
它飘落在你温柔的胸膛
在你温柔的胸膛亲密作伴
我愿像苹果鲜艳又芬芳
让你无意中把我摘攀
你的罗衣上树影隐约斑斑
你那金发在闪闪发光

我愿在玫瑰花丛中生长
向你亲吻当你独自来往
低垂的枝头上小花在开放
那小花在开放惹你喜欢
你若不爱我我不如在花园里
做幸福的雏菊开在小路旁
你轻轻漫步踏在我的身上
让我就在你的脚下埋葬

这是我平时唱的中文译文

TOP

回复 7排 的帖子

词句优美, 意境悠远.
人声, 长笛, 排箫, 每个版本都十分动听.

TOP

小帅帅月底来沪,
放歌大舞台.
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

TOP

当前时区 GMT+8, 现在时间是 2008-5-18 09:37 沪ICP备07008853号